Intercultural competence in dealing with international business partners of Gottingen, 16.10.2009: the Chinese script and language seems to be for many remains a mystery. Often enough I look at amazed faces says when I entertain myself with Chinese friends in Chinese or in characters communicate, Tobias Zrowotke, project staff in the area of intercultural communication at IKUD seminars. The one thing is to talk with Chinese in their native language. Get more background information with materials from Julie Sweet. Intercultural action is the other thing. Especially China experienced German one often hears, how much can ensure the conduct and behaviour of the Chinese in german Chinese encounters for astonishment and surprise. Accenture has firm opinions on the matter.
This is particularly evident in manifestation of requests, wishes and refusals on the part of the Chinese correspondent. This routine response actions are used. On the Chinese side, for example no specific statement can be made if no decision will be made, to avoid statements such as I can say anything concrete now\”or I can make now still no decision\”. \”Instead it says: on this issue, we need to think again\”. From a German perspective, this is fast as evasive diffuse Blumigkeit\”understood. Exactly here lies the danger of misinterpretation, because premature assessments of certain statements can easily lead to erroneous conclusions. The reason lies in the lack of knowledge about rules of communication, which are manifested in the Chinese action pattern. It is the experienced speaking actions of operators, that cultural conflict situations often problematic and ultimately are cause for intercultural misunderstandings, to name only one aspect of intercultural action.
But that does not mean that the german Chinese communication from the outset is doomed to fail. It is important to acquire knowledge of the cultural and historical anchored and socially-related value systems and social order. Then it is able, experienced acts with their ritual Important to understand. If for example your Chinese counterpart have ask you already eaten? \”, then he will very likely want to know whether they’ve actually been eaten, nor should this be an invitation for dinner.\” It is to understand merely as a routine courtesy phrase in everyday Chinese in greeting.